【原來如此小故事】
กาด=ตลาด
「市場」的泰文是ตลาด,適用于傳統市場、市場行銷等字彙,泰北蘭納方言的市場是 กาด,กาด 在泰北蘭納話的意思是市場,意指城市建城之初,住民們最早的聚集中心以及過去清邁頭家們的獲利之地。
本地習慣用 กาด 然後接市場名稱,或甚至有些本地人慣用的市場名稱,也和地圖上印的名字不同。
例如:ตลาดวโรรส Warorot 市場,本地人慣稱กาดหลวง。หลวง有皇族、偉大之意,這個暱稱來自於:Warorot是由清邁倒數第二位國王取的名,加上過去此區域曾為放置皇族骨灰的地方,所以被地方居民稱為“กาดหลวง”。
*กาด kat 市場(泰北話)
ตลาด dta-lat 市場
กาดหลวง kat-luang = Warorot 市場
補充》
關於語言是這樣子的,外人多數先從官方版學起,然後才會認識本地版。至於,地方母語,畢竟不是自己媽媽教的話,學起來得再費點時間。但有24小時人肉字典相伴者為例外。
清邁有自己的方言,有時候會混著一般泰語使用,尤其是地名,若能知道本地慣用稱呼,就算泰語不是怎麼高階,至少和雙條車司機談價錢時,最終可以付和本地人一樣的車資⋯⋯